27 sept 2014

DE PALABROS COMO “EMPODERA”


Nada, que estaba yo en el Acto institucional que con Motivo del Día Mundial del Turismo celebraba el Ayuntamiento de Benidorm y que se lo he leído (en subtítulos, claro) al discurso (proyectado) que con este motivo -Día Mundial del Turismo- ha dejado Taleb Rifai (secretario general de OMT/UNWTO) urbi et orbi (a la ciudad de Roma y al Mundo), y me he dicho: vale, estos traducen y colocar el palabro “empodera” como si fuera la lógica traducción del verbo inglés to empower que, leo, es un tecnicismo de la sociología moderna que viene a significar aquello de “conceder poder a un grupo desfavorecido para que por sí mismo mejore su situación” y teniendo en cuenta el lema de 2014 -“Turismo y Desarrollo comunitario”- pues se lo puedo llegar a entender al jordano Sr. Rifai, pero no al traductor que traduce para la lengua española; y mucho menos al alcalde de Benidorm que lo utiliza… digamos por utilizarlo.

Empoderar es un verbo que no está en el DRAE (Diccionario de laReal Academia de la Lengua Española) aunque ya lo contemplan en la 23ª Edición y le han dado una redacción provisional que reza así: “Hacer poderoso o fuerte a un individuo o a un grupo social desfavorecido; del inglés empower”. Y así llegamos al poco lógico “empodera a las comunidades locales” que ha escrito el redactor de artículos y mensajes del Sr. Rifai.

Benidorm. Premiados en el Día Mundial del Turismo 2014
Debo reconocer que al alcalde de Benidorm le entendí “empondera”, con “n” intercalada entre “o” y “d”, en vez de “empodera”… y me chirrió. Me chirrió tanto que al llegar a casa me fui antes que nada al CORDE(Corpus Diacrónico del Español) que al DRAE y allí dime de bruces con el empondera como similar al verbo “alabar” y con significado de “alaba” en sendos escritos de allá por las postrimerías del siglo XIX… con lo que por desuso, el palabro “empondera”, ya no está en el DRAE ni en la mente de mortales.

Y díjeme, y preguntéme: Y, ¿para qué se van a alabar en esto del Turismo? Seguí buscando hasta que dí con el empodere del texto traducido.

¿Qué pasa?, ¿que resulta que eso de empoderar le ha gustado al Sr. Navarro?; ¿Se ha investido ya de candidato y se ha empoderado? Veremos.

En fin, seguiremos el devenir del palabro y del candidato; total, mayo está ahí. Como quien dice.

También recurrí a FUNDEU (la Fundación del Español Urgente)… y me enteré que se trata de un antiguo verbo español con un significado nuevo. Pues eso, ¿a ver en qué acaba la cosa?





No hay comentarios:

Publicar un comentario